Τετάρτη 31 Μαΐου 2006

Πρόταση κι Απόρριψη

Όταν ο Γκιλγκαμές σκότωσε τον φοβερό Χουμπάμπα στο Δάσος των Κέδρων με τη βοήθεια του συντρόφου του Ενκιντού, η φήμη του εξαπλώθηκε τόσο, ώστε...

"η φημισμένη Ιστάρ έριξε τη ματιά της στου Γκίλγκαμες την ομορφιά"

Η Θεά του Ερωτα και του Θανάτου θέλει να τον κάνει εραστή της

"Έλα σε μένα, Γκίλγκαμες και γίνε εραστής μου!
Χάρισέ μου τον καρπό σου!
Θά'σαι άντρας μου κι εγώ θα είμαι η γυναίκα σου.
Άρμα για σένα θενά ζέψω από λαζούρι και χρυσάφι,
Ρόδες θα'χει χρυσές και κέρατα κεχριμπαρένια.
Και για σένα θα το ζέψω με μουλάρια σα θύελλα δυνατά.
Στο σπίτι μας θα μπαίνεις, που θα ευωδιάζει από τους κέδρους.
Όταν θα μπαίνεις στο σπίτι μας,
Το κατώφλι, θαυμάσια δουλεμένο, τα πόδια σου θα φιλά.
Βασιλιάδες, πρίγκιπες κι ευγενείς θενά σε προσκυνούνε,
Του κάμπου τους καρπούς και των βουνών φόρο
θα σου προσφέρουν.

Του τάζει ένα σωρό αγαθά, αλλά εκείνος αρνείται.

Στην αρχή ευγενικά

"Τι θα μπορούσα να σου δώσω εγώ, αν σ'αποχτούσα;"

"Μπορώ άξιο για τους θεούς ψωμί να σου προσφέρω;"

Αργότερα όμως τα λέει έξω απ'τα δόντια.

"Κι ας σε παντρευτεί όποιος σ'επιθυμεί.
Εσύ δεν είσαι παρά μια φωτιά που σβήνει απ'το κρύο,
μια πόρτα που τα ρεύματα κι οι θύελλες περνάνε,
ένα παλάτι που συντρίβει τους γενναίους.
Ένας ελέφαντας που τα χάμουρα πετά,
κατράμι που λεκιάζει όποιον τ'αγγίζει,
Ασκί νερού που αυτόν που το κρατά μουσκεύει.
Σοβάς που από τον πέτρινο τον τοίχο ξεκολλά.
Κριάρι που καταστρέφει φιλικό φράχτη,
παπούτσι που πληγώνει το πόδι αυτού που το φορά."

(έπος του Γκιλγκαμές, 3η χιλιετία π.Χ.)

13 σχόλια:

I.I είπε...

knock,knock εισαι εδω?

Ιφιμέδεια είπε...

Εδώ είμαι Ιούδα μου!
Καλημέρα!

I.I είπε...

καλημέρα!!!
Θέλω χάρη: Να μου πεις που μπορώ να βρω το άρθρο του Τσαγκαρουσιάνου που σχολίασες στο Μανιφέστο. Διαβασα όλα τα σχόλια και θέλω και το άρθρο για να καταλάβω τι έγραψε στην Ε, ο "μεγαλόδημοσιογράφος".
Αν δεν βαριέσαι, βοήθα τον μικρό προδότη.
:)

Ιφιμέδεια είπε...

Ποιό απ'όλα εννοείς; Αυτό με τη bitchiness του μέσου; Το άλλο της Ελευθεροτυπίας με το dvd που έκανε 50 παρά κάτι ευρω;

Ιφιμέδεια είπε...

Πωπω τώρα είδα το προηγούμενο σχόλιό σου καλύτερα: της Ελευθεροτυπίας ψάχνεις! Θα δω τι θα κάνω. Δώσε μου λίγο χρόνο.

I.I είπε...

Σε περιμένω...
Εχω δώσει άδεια στον εαυτό μου σήμερα και θα περάσω καλά εδώ μέσα
!!!

Ιφιμέδεια είπε...

Το βρήκα!
http://www.enet.gr/online/online_text/c=113,dt=27.05.2006,id=53635500,61538092,67978412
Θα κοιτάξω να σου το στείλω και με mail.

Να περάσεις καλά σήμερα (ζηλεύω)...

I.I είπε...

αυτή τη σελίδα την άνοιξα και πριν αλλα δεν βρίσκω κείμενο του μεγαλοδημοσιογράφου...

Ιφιμέδεια είπε...

Σου έστειλα mail με το κείμενο

I.I είπε...

εισαι Κούκλα!!!!!
Ευχαριστώ!!!!

Ιφιμέδεια είπε...

Κι ο Άη Βασίλης όλο τέτοια μου λεει αλλά δεν τον πιστεύω.

Ιφιμέδεια είπε...

Εσκεμμένη παράλειψη ιχνηλάτη μου. Καλά το παρατήρησες.
Η μετάφραση είναι της Αύρα Ward, αλλά όχι καλή κατά τη γνώμη μου, παρά τα βραβεία που της δόθηκαν γι'αυτό.
Δεν την ανέφερα ως συνηθίζω, γιατί στην απάντηση του Γκιλγκαμές έκανα και δικές μου αποδόσεις.

Όλο το κείμενο πάντως είναι καταπληκτικό.

Ιφιμέδεια είπε...

Βεβαίως, τώρα που είμαι σπίτι και μπορώ ;)

Στα ελληνικά:
Το Έπος του Γκιλγκαμες, εισαγωγή - απόδοση Αύρα Ward, εκδόσεις Ιστός, 2001.

Η εγκυρότερη (επιστημονική προσέγγιση του κειμένου των πινακίδων του σουμερικού κειμένου, εδώ:
http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.1.8.1*#

(αλλά δεν περιλαμβάνονται όλες οι πινακίδες)

με ένα απλό ψάξιμο στο Google θα βρεις κι άλλες αγγλικές μεταφράσεις ή συνοπτικές αποδόσεις -άλλες καλές, άλλες χειρότερες.

Πιό πρόσφατη αγγλική μετάφραση αυτή του Stephen Mitchell, Gilgamesh : A New English Version. Την είδα στον Ελευθερουδάκη στο ισόγειο. Ωστόσο από λίστες ειδικών πληροφορήθηκα ότι έχει αδυναμίες.

Παραμένει κλασικότερη η μετάφρaση της Stephanie Dalley, Myths from Mesopotamia : Creation, the Flood, Gilgamesh, and Others.

Αν χρειάζεσαι περισσότερα στοιχεία γράψε μου ένα email. Με χαρά θα σου στείλω ότι μπορώ να βρω.